Недавно в избранном я наткнулась на обсуждение любви-нелюбви к украинцам. Одна сторона сполна ощутила все прелести проживания русской семьи среди коренного населения, вторая сожалела что так получилось, типа - "мы не все такие". Подобные истории я слышала не раз, и вот что удивительно - все от людей примерно одного со мной возраста, т.е. тех, у кого было советское детство и перестроечная юность. Те, кто вырос во времена советские никаких обид обычно не помнит. Меня эта чаша минула - прожила я всю жизнь на одном месте, в Подмосковье. Единственная мое более-менее длительное проживание в Красноярске (3 месяца) никаким негативом испорчено не было: сиберяки оказались на удивление дружелюбны и гостеприимны, и единственное, нас взаимно удивляло - различие в "говорах". Например, помню как меня поразило повсеместное употребление слова "стряпать" - у нас оно если и употребляется, то скорее в переносном или ироничном значении. А там вполне нормально сказать "пошла стряпать пирожки". В общем, до сих пор переживаю, что не получилось там остаться.

Так вот, всего два раза в жизни я столкнулась со странным - на мой взгляд - поведением людей из ближнего зарубежья.

Случай первый: я в гостях у своей подруги в Минске. Она берет меня с собой на день рождения к подруге-минчанке. Приняли меня хорошо, именинница отнеслась вполне дружелюбно, вот только разговаривала со мной и всеми другими гостями на русском, а с мамой, которая периодически к нам подсаживалась, - на белорусском. Тогда я отнеслась к этому как к должному, в конце концов, хоть страна и близкая, но все же другая, но потом, когда мы оказались дома, моя подруга начала передо мной извиняться за "неприличное поведение". Оказывается, дома у этой девушки всегда говорили только на русском, и цирк с мовой был затеян только ради московской гостьи.

Случай второй: археологическая экспедиция между Николаевым и Одессой. Естественно, много украинских групп: Киев, Луганск, местные. В один из первых дней младший научный сотрудник на нашем раскопе вводит нас с подругой в курс дела - в наши обязанности входила помывка-сортировка откопанного. И вот рассказывает она как и что, говорит на чистом русском, но обильно вставляя в речь словечки "шо" и "це", а также употребляя слово "перший" вместо "первый". Мы слушаем. На середине она прерывается, и говорит нам: а вы понимаете, шо я балакаю, а то я ведь и по русски могу говорить? Гордые интонации человека, выучившего два языка, надо было слышать! С трудом удержавшись от смеха, сказали, что ее украинский нам вполне понятен.

Что и зачем это было для меня загадка до сих пор. Из какой такой уязвленной гордости (самолюбия, чего-то другого) эти люди выпендривались, переходя на явно непривычный им язык? Что они хотели нам продемонстрировать? Выглядело это смешно и невежливо, не более того.