10:23

Я
Уже второй раз в ленте натыкаюсь на приятный стих. Переводов много, самых разных. Но я вот для себя не испытываю потребности в переводе в данном случае. Не понимаю, зачем? Он такой простой, и с таким выраженным, элементарным ритмом, что в оригинале отлично читается... даже привязывается, откровенно говоря. Прочитала пару раз вслух - целый день вертелся в голове.

Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

Mary Elizabeth Frye

@темы: Мысли вслух

Комментарии
28.02.2016 в 10:51

Посвятили 2 стр. на холиварсоо. А чего добился ты? Строчат третью.
Clariche
и оба раза я виновата :laugh:
28.02.2016 в 13:20

Я
Elsa Victoria von Klin,
Ясно, вот кто первый закинул камень. :D
28.02.2016 в 13:56

Посвятили 2 стр. на холиварсоо. А чего добился ты? Строчат третью.
Clariche
понимаешь, там стихотворение Нимоя, судя по всему, он написал его в.... как бы это.... в теме М-Э. Фрай. я увидела и пошло.... перевод тоже хорош.
29.02.2016 в 10:05

Я
Elsa Victoria von Klin,

ам стихотворение Нимоя, судя по всему, он написал его в.... как бы это.... в теме М-Э. Фрай.
Это где посмотреть?
29.02.2016 в 10:19

Посвятили 2 стр. на холиварсоо. А чего добился ты? Строчат третью.
Clariche
так на том же дневнике, на котором ты увидела стихотворение еще раз. там еще пост с большим фото Нимоя. в твоем избранном кто-то :shy: ник.... доктор.... кто-то там. не помню)))