Я
Изучив АОЗ и Фикбук на предмет текстов по классическим и сериальным Звездным войнам, Клариче поняла печальную истину: этот фандом - кладбище незаконченных переводов. Я со счета сбилась, сколько раз мне приходилось лезть на fanfiction.net, чтобы хотя бы в техническом переводе посмотреть, чем дело кончилось, так как каждый раз приставать в комментариях к другим читателям было как-то невежливо. И, самое обидное, чтение гугло-переводчика не всегда помогало! Например, Темные времена Treenahasthaal и в оригинале недописаны, абыдно.
В общем, Клариче почесала репу и поняла, что как минимум Сына солнц она хочет когда-нибудь перечитать полностью на русском. И решила доперевести своими, так сказать, силами. Английский у Клариче убогий, автор пишет заковыристо, но охота, как известно, пуще неволи. Выкладывать, конечно, нигде не буду, так как ни с кем это не согласовывала, поэтому исключительно для личного пользования. Если прежние переводчики когда-нибудь вернутся к тексту, было бы интересно сравнить.
В общем, как работают профессиональные переводчики и какие там правила, я не знаю. Сначала делаю технический перевод, каждого предложения отдельно, потом литературный, прогоняя слова повторно через другой онлайн-переводчик для верности и сравнения. Вожусь долго. В итоге вычитываю все целиком и еще раз правлю. Результат, наверное, ближе к вольному художественному перессказу, потому что нюансов языка я не чувствую, хотя с общим смыслом проблем нет.
Правду сказать, автор считает себя Львом Толстым. Что-то мне подсказывает, что такое увлечение знаком "точка с запятой" никакому тексту на любом языке не на пользу, а в русском языке он совершенно точно не нужен в таком количестве. Нагло режу, а то и делю километровое предложение на два. Впрочем, я всегда была сторонницей литературности, даже в ущерб точности.
А еще автор плодит повтор на повторе! Переведя пока только одну 28 главу, я задолбалась придумывать синоним к shook her/his head, потому что оно встречается 17 (sic!) раз! Хуже только слово awareness, которого больше, причем иной раз дважды в одном предложении. Особенно замороченные выражения подсовывала более продвинутым знакомым, но так как речь шла о делах философских, а точнее о работе с Силой, мои знакомые-не фанаты ЗВ мне не особенно помогли. Я не уверена, что там даже сам автор всегда знает, что имел ввиду.
Так или иначе, одну главу я практически закончила. Дело движется медленно, но движется. И я уверена, что на всю жизнь запомню слово awareness.
В общем, Клариче почесала репу и поняла, что как минимум Сына солнц она хочет когда-нибудь перечитать полностью на русском. И решила доперевести своими, так сказать, силами. Английский у Клариче убогий, автор пишет заковыристо, но охота, как известно, пуще неволи. Выкладывать, конечно, нигде не буду, так как ни с кем это не согласовывала, поэтому исключительно для личного пользования. Если прежние переводчики когда-нибудь вернутся к тексту, было бы интересно сравнить.
В общем, как работают профессиональные переводчики и какие там правила, я не знаю. Сначала делаю технический перевод, каждого предложения отдельно, потом литературный, прогоняя слова повторно через другой онлайн-переводчик для верности и сравнения. Вожусь долго. В итоге вычитываю все целиком и еще раз правлю. Результат, наверное, ближе к вольному художественному перессказу, потому что нюансов языка я не чувствую, хотя с общим смыслом проблем нет.
Правду сказать, автор считает себя Львом Толстым. Что-то мне подсказывает, что такое увлечение знаком "точка с запятой" никакому тексту на любом языке не на пользу, а в русском языке он совершенно точно не нужен в таком количестве. Нагло режу, а то и делю километровое предложение на два. Впрочем, я всегда была сторонницей литературности, даже в ущерб точности.
А еще автор плодит повтор на повторе! Переведя пока только одну 28 главу, я задолбалась придумывать синоним к shook her/his head, потому что оно встречается 17 (sic!) раз! Хуже только слово awareness, которого больше, причем иной раз дважды в одном предложении. Особенно замороченные выражения подсовывала более продвинутым знакомым, но так как речь шла о делах философских, а точнее о работе с Силой, мои знакомые-не фанаты ЗВ мне не особенно помогли. Я не уверена, что там даже сам автор всегда знает, что имел ввиду.
Так или иначе, одну главу я практически закончила. Дело движется медленно, но движется. И я уверена, что на всю жизнь запомню слово awareness.
Хех, вот послушай меня, улучшать исходный текст для переводчика - крайне неблагодарное занятие Удлиняет работу и как бы лишает лавров - потом будут в комментах, например, хвалить, как красиво автор употребляет синонимы к "покачать головой", а ты будешь сидеть и обтекать )) Ну я условно, для примера, я видела, что ты не собираешься выкладывать.
Ну и Стругацкие, например, никогда не стеснялись в диалогах писать просто "он сказал". И вообще практически никогда ничего другого, я специально проверяла, когда про это прочла Хорошему тексту 17 раз "покачать головой" не помешает. Тем более что у них тоже есть синонимы, хотел бы автор - употребил бы их
Я с тобой согласна, что неблагодарное! Но это если бы для работы, а когда для души и сама потом будешь перечитывать... Хочется сделать хорошо. Тем более что там ошибок и неточностей наверняка и так море.
Это бесконечное качание головой еще ничего, надо признать, что синонимов много и не подобрать. А вот awareness дважды в одном предложении... Это боль.
я видела, что ты не собираешься выкладывать
Это нужно писать автору, а потом еще двум переводчикам, которые это дело начинали. Если не трем... кажется, даже трем. Мне попадалось на форуме, что кто-то еще помогал. Так что увы, лавры и проклятия переводчика мне не грозят.