Я
Все же никакой перевод стихотворения, видимо, не в состоянии передать оригинального текста во всей полноте. Вот два перевода одного из моих любимы стихов Федерико Гарсиа Лорки из Сонетов Темной Любви.
Первый вариант - тот, на который я вперые наткнулась и в который влюбилась. А вот попадись мне первым второй вариант... не знаю, не знаю...
Осмелюсь предположить, что вариант автора также отличается от переводов как и они между собой.
* * *
Я боюсь потерять это светлое чудо,
что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
я боюсь этой ночи, в которой не буду
прикасаться лицом к твоей розе дыханья.
Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
устилать этот берег таинственный станет;
я носить не хочу за собою повсюду
те плоды, где укроются черви страданья.
Если клад мой заветный взяла ты с собою,
если ты моя боль, что пощады не просит,
если даже совсем ничего я не стою, -
пусть последний мой колос утрата не скосит
и пусть будет поток твой усыпан листвою,
что роняет моя уходящая осень.
* * *
Волшебства твоих глаз я лишиться боюсь,
милосердья ночей, мне доверивших вдруг
бледной розы дыханья божественный груз -
беспрерывность синкоп - и ресниц полукруг.
Я как ствол без ветвей у реки остаюсь,
не тревожит тебя пусть их жалобный стук;
я страданья червю навсегда отдаюсь:
ни цветка, ни плода, чтоб укрыться от мук.
Если ты - мой сокрытый, единственный дар,
если ты - тяжкий крест осужденья толпы,
если пес - я, тебе в услужение дан,
не позволь мне лишиться последней мечты:
пусть с рекой твоей жизни уносятся вдаль
моей осени горькой златые листы.
Первый вариант - тот, на который я вперые наткнулась и в который влюбилась. А вот попадись мне первым второй вариант... не знаю, не знаю...
Осмелюсь предположить, что вариант автора также отличается от переводов как и они между собой.
* * *
Я боюсь потерять это светлое чудо,
что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
я боюсь этой ночи, в которой не буду
прикасаться лицом к твоей розе дыханья.
Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
устилать этот берег таинственный станет;
я носить не хочу за собою повсюду
те плоды, где укроются черви страданья.
Если клад мой заветный взяла ты с собою,
если ты моя боль, что пощады не просит,
если даже совсем ничего я не стою, -
пусть последний мой колос утрата не скосит
и пусть будет поток твой усыпан листвою,
что роняет моя уходящая осень.
* * *
Волшебства твоих глаз я лишиться боюсь,
милосердья ночей, мне доверивших вдруг
бледной розы дыханья божественный груз -
беспрерывность синкоп - и ресниц полукруг.
Я как ствол без ветвей у реки остаюсь,
не тревожит тебя пусть их жалобный стук;
я страданья червю навсегда отдаюсь:
ни цветка, ни плода, чтоб укрыться от мук.
Если ты - мой сокрытый, единственный дар,
если ты - тяжкий крест осужденья толпы,
если пес - я, тебе в услужение дан,
не позволь мне лишиться последней мечты:
пусть с рекой твоей жизни уносятся вдаль
моей осени горькой златые листы.
Я знала эт стихотворение только со строчек "Если клад мой заветный взяла ты с собою...", куда делась первая часть в журнале, где я это обнаружила, история умалчивает...
Впрочем, первый вариант мне тоже нравится больше)) Оно как-то мягче, лиричней и романтичней звучит)) Может, дело в том, что в первом переводе строчки закапнчиваются на гласные?
Обожаю Лорку! *прыгает от радости*
Сонеты темной любви вообще же в основном утеряны, так что не удивительно, что в журнале был только кусок. Неизвестно из какого они источника брали.
Оно как-то мягче, лиричней и романтичней звучит)) Может, дело в том, что в первом переводе строчки закапнчиваются на гласные?
ППКС. Второй вариант и читается-то как-то тяжело, "язык застревает". А первый я после нескольких прочтений закончила.
А тебе нравится цикл Поэт в Нью-Йорке?
Гм... Тудно сказать... Я стихи очень странно читаю - не циклами, а вразброс, что где понравится)) Мне нравится у Лорки много стихотворений, но вот из каких они циклов - убей не знаю
Мне нравятся "Я твое повторяю имя", И тополя уходят", "Мальчик искал свой голос" - от этого просто рыдала, "Есть души, где скрыты...", "Баллада морской Воды"... млин, да не перечесть
Лорка мой любимейший поэт.
Мне тоже нравится все тобой перечисленное, но вот "Поэт в Нью-Йорке" очень странный цикл. ИМХО, совершенно не характерный для Лорки. Очень сюрреалистичный, мрачный и безысходный. В остальных стихах он такой жизнерадостный...
Andrew_Clean
Мне особенно нравятся переводы Гелескула.
Лорка мой любимейший поэт.
У меня к нему был странный путь. Так получилось, что я много читала о нем, но не читала его стихов. Был у меня период серьезного увлечения сюрреализмом, соответственно, Дали, ну и я читала все, что могла найти. Особенно в этом плане информативна биография Дали Яна Гибсона. Естественно, так много про Лорку, про Бретона, Бунюэля и пр. И там, кажется, мне попалось одно из цитируемых стихотворений Лорки - из Сонетов Темной любви "Ты знать не можешь...". С того начала читать.
Гм... По-моему, мрачность и безысходность для него вполне даже характерны... Я у него еще пьесу какую-то читала, млин, обрыдалась просто. Очень депрессивная штука...
Я банально читал Лорку по заданию во время обучения на филфаке. И просто офигел. "Касыда о недосягаемой руке" - это моя наилюбимейшая вещь. Я даже пытался ее на музыку положить. Не получилось