Я
Все же никакой перевод стихотворения, видимо, не в состоянии передать оригинального текста во всей полноте. Вот два перевода одного из моих любимы стихов Федерико Гарсиа Лорки из Сонетов Темной Любви.

Первый вариант - тот, на который я вперые наткнулась и в который влюбилась. А вот попадись мне первым второй вариант... не знаю, не знаю...

Осмелюсь предположить, что вариант автора также отличается от переводов как и они между собой. ;-)



* * *





Я боюсь потерять это светлое чудо,

что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,

я боюсь этой ночи, в которой не буду

прикасаться лицом к твоей розе дыханья.



Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда

устилать этот берег таинственный станет;

я носить не хочу за собою повсюду

те плоды, где укроются черви страданья.



Если клад мой заветный взяла ты с собою,

если ты моя боль, что пощады не просит,

если даже совсем ничего я не стою, -



пусть последний мой колос утрата не скосит

и пусть будет поток твой усыпан листвою,

что роняет моя уходящая осень.





* * *



Волшебства твоих глаз я лишиться боюсь,

милосердья ночей, мне доверивших вдруг

бледной розы дыханья божественный груз -

беспрерывность синкоп - и ресниц полукруг.



Я как ствол без ветвей у реки остаюсь,

не тревожит тебя пусть их жалобный стук;

я страданья червю навсегда отдаюсь:

ни цветка, ни плода, чтоб укрыться от мук.



Если ты - мой сокрытый, единственный дар,

если ты - тяжкий крест осужденья толпы,

если пес - я, тебе в услужение дан,



не позволь мне лишиться последней мечты:

пусть с рекой твоей жизни уносятся вдаль

моей осени горькой златые листы.






Комментарии
06.06.2005 в 19:15

Сила воли - отличный клей.
:buh:

Я знала эт стихотворение только со строчек "Если клад мой заветный взяла ты с собою...", куда делась первая часть в журнале, где я это обнаружила, история умалчивает...

Впрочем, первый вариант мне тоже нравится больше)) Оно как-то мягче, лиричней и романтичней звучит)) Может, дело в том, что в первом переводе строчки закапнчиваются на гласные?

Обожаю Лорку! *прыгает от радости*
07.06.2005 в 21:04

Я
Metamorphosis

Сонеты темной любви вообще же в основном утеряны, так что не удивительно, что в журнале был только кусок. Неизвестно из какого они источника брали. :-(

Оно как-то мягче, лиричней и романтичней звучит)) Может, дело в том, что в первом переводе строчки закапнчиваются на гласные?

ППКС. Второй вариант и читается-то как-то тяжело, "язык застревает". А первый я после нескольких прочтений закончила.



А тебе нравится цикл Поэт в Нью-Йорке?
08.06.2005 в 02:25

Сила воли - отличный клей.
Clariche

Гм... Тудно сказать... Я стихи очень странно читаю - не циклами, а вразброс, что где понравится)) Мне нравится у Лорки много стихотворений, но вот из каких они циклов - убей не знаю :fingal:

Мне нравятся "Я твое повторяю имя", И тополя уходят", "Мальчик искал свой голос" - от этого просто рыдала, "Есть души, где скрыты...", "Баллада морской Воды"... млин, да не перечесть :)
08.06.2005 в 03:00

The trouble with being a God is that you've got no one to pray to
Я и не знал, что Лорку переводили разные люди. Пошел в инет искать...

Лорка мой любимейший поэт.
10.06.2005 в 19:41

Я
Metamorphosis

Мне тоже нравится все тобой перечисленное, но вот "Поэт в Нью-Йорке" очень странный цикл. ИМХО, совершенно не характерный для Лорки. Очень сюрреалистичный, мрачный и безысходный. В остальных стихах он такой жизнерадостный...



Andrew_Clean

Мне особенно нравятся переводы Гелескула. :)



Лорка мой любимейший поэт.

У меня к нему был странный путь. Так получилось, что я много читала о нем, но не читала его стихов. Был у меня период серьезного увлечения сюрреализмом, соответственно, Дали, ну и я читала все, что могла найти. Особенно в этом плане информативна биография Дали Яна Гибсона. Естественно, так много про Лорку, про Бретона, Бунюэля и пр. И там, кажется, мне попалось одно из цитируемых стихотворений Лорки - из Сонетов Темной любви "Ты знать не можешь...". С того начала читать. :)
11.06.2005 в 00:49

Сила воли - отличный клей.
Clariche

Гм... По-моему, мрачность и безысходность для него вполне даже характерны... Я у него еще пьесу какую-то читала, млин, обрыдалась просто. Очень депрессивная штука...
11.06.2005 в 11:47

The trouble with being a God is that you've got no one to pray to
Clariche

Я банально читал Лорку по заданию во время обучения на филфаке. И просто офигел. "Касыда о недосягаемой руке" - это моя наилюбимейшая вещь. Я даже пытался ее на музыку положить. Не получилось:(